英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。) J4 o; @: ^7 Z2 F9 a: h
一、定语位置的调整5 m, u$ W/ y- E, V9 y, ^% X
1.单词作定语2 ~4 m3 q1 K, K5 Q3 \* H" ]
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。$ e+ l2 w- ~ z& ~7 g4 E7 V: D# [
something important(后置)重要的事情(前置)- M" l) L# ^0 w& c) G% f
如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)* k, L3 [8 D. S) \! p6 t% q1 [
2.短语作定语1 l0 |$ K$ ^) `/ K2 n
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。$ e! s3 p1 n) V, u# U9 N
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)
: F) X7 _1 k& @, R) r/ j 二、状语位置的调整& |: y# `+ O, d
1.单词作状语. E* x6 G4 G0 ]8 R5 ^& \
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 |