a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 49|回复: 1

[专八辅导] 专业英语的翻译技巧讲与练

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。  n. A! j! F4 _5 G
  一、定语位置的调整. q7 n+ G$ [1 ]1 x5 ]
  1.单词作定语
  s9 z% s+ h5 o5 V# V1 r  英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
  |  d) n$ @. X: @( f/ @8 g* ^+ r% F1 _  something important(后置)重要的事情(前置)( k/ m6 f" ^5 \- Y7 N
  如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)! R6 ~8 ]. o  _  G6 z' ?2 w
  2.短语作定语
7 q: [% j) t9 f+ ?0 L7 w; i  英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
" z6 @7 k# ]7 I$ C  their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)
+ f6 `! Z' p2 W' s* ?- z  二、状语位置的调整8 e$ |6 V1 H! {  v# K, o- I2 f
  1.单词作状语0 ?; \! E; T  E" V, @9 \
  英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 11:29:11 | 显示全部楼层

专业英语的翻译技巧讲与练

  He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。(前置)& p) m8 E) |. V. H. x! ^" e8 G7 {
  英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置)
0 E) R2 f0 U, w+ A9 \% n+ W$ L  2.短语作状语
9 R2 a, b4 i, I6 v$ I) M) E4 \  英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
& Y( F( W# e$ b! n; r0 S. m6 X+ F  Seeing this,some of us became very worried.(前置)
" A6 g" e0 E. s: e: x9 ?' m- Q  看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)2 j: R+ Z2 m3 J" o
  A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)
( e7 e4 m7 B2 Q7 g4 X  一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)
1 c9 C8 V$ @1 T$ k  英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。
1 g, Z/ ]/ ?6 ^. }3 O; a  He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前), W, l- A* \6 y0 U. \0 v! Z
  他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)
9 C2 }0 K- l- {8 ~, T) b! q  英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-26 16:06 , Processed in 0.800592 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表