英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。/ b9 `, c t% F, _8 l! L, E
一、定语位置的调整
) B" Q0 W# O, K. n 1.单词作定语/ s1 }; O% t H3 M. K4 F1 ~
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
0 x8 r' L& I# l7 s5 G( W something important(后置)重要的事情(前置)
6 Y2 f2 V* D. {$ k) X 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)
: s! g. }' ~4 l, U% a) h) Y6 j 2.短语作定语
4 O; z2 x& n6 b4 @& n0 k1 p 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
; L6 k3 i/ F- g; _2 { their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)
! n* ?5 E/ Z0 _2 Z, M V. u 二、状语位置的调整
; c- M/ l% F2 [3 ]! ]# r 1.单词作状语# w' a0 P; a, L* s: S& W
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 |