a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 61|回复: 0

[专八辅导] 专业英语的翻译技巧讲与练(1)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。/ b9 `, c  t% F, _8 l! L, E
  一、定语位置的调整
) B" Q0 W# O, K. n  1.单词作定语/ s1 }; O% t  H3 M. K4 F1 ~
  英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
0 x8 r' L& I# l7 s5 G( W  something important(后置)重要的事情(前置)
6 Y2 f2 V* D. {$ k) X  如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)
: s! g. }' ~4 l, U% a) h) Y6 j  2.短语作定语
4 O; z2 x& n6 b4 @& n0 k1 p  英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
; L6 k3 i/ F- g; _2 {  their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)
! n* ?5 E/ Z0 _2 Z, M  V. u  二、状语位置的调整
; c- M/ l% F2 [3 ]! ]# r  1.单词作状语# w' a0 P; a, L* s: S& W
  英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-26 14:16 , Processed in 0.209933 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表