a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 59|回复: 0

[专八辅导] 专业英语的翻译技巧讲与练(1)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。5 E( L9 X8 m$ h0 B
  一、定语位置的调整: d3 g+ e0 e7 I! v/ ~
  1.单词作定语
& o2 k$ @, \; [. {' I  英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
# J2 ]  I- m0 ?& l  C3 M; G  something important(后置)重要的事情(前置)
4 K' T& u6 c8 r  如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)7 E. ~) N$ e# p! O$ p( U
  2.短语作定语4 T2 \) z9 {9 m- O
  英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
/ ]& e3 |8 D1 i: {) Y5 V6 ~  their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)
+ Y8 @! ~' n& j) H) @" m% c  二、状语位置的调整
8 x0 S$ q3 h$ w8 @  1.单词作状语5 i: j6 B# X9 B0 @
  英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-17 07:37 , Processed in 0.266378 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表