英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
% f/ j! y. i1 n 一、定语位置的调整6 d7 V1 ]. e0 x- k
1.单词作定语' a6 P# c, [) g( |9 X
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。2 p. c9 u2 I0 ~, i3 I
something important(后置)重要的事情(前置)! \ J- b$ J8 K+ s4 ? f
如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置): Q2 b( n, r* n, r& {2 N4 e; Q
2.短语作定语
' V6 g |2 q+ V, I+ J! p2 z9 q! ^ 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。0 l3 @: N6 Z. k( ^
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)
+ r8 l; t! v! w 二、状语位置的调整. C& V7 E' k- T' w4 q
1.单词作状语! ?: F5 a/ q4 m+ @
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 |