a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 70|回复: 0

[专八辅导] 专业英语的翻译技巧讲与练(1)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
% f/ j! y. i1 n  一、定语位置的调整6 d7 V1 ]. e0 x- k
  1.单词作定语' a6 P# c, [) g( |9 X
  英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。2 p. c9 u2 I0 ~, i3 I
  something important(后置)重要的事情(前置)! \  J- b$ J8 K+ s4 ?  f
  如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置): Q2 b( n, r* n, r& {2 N4 e; Q
  2.短语作定语
' V6 g  |2 q+ V, I+ J! p2 z9 q! ^  英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。0 l3 @: N6 Z. k( ^
  their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)
+ r8 l; t! v! w  二、状语位置的调整. C& V7 E' k- T' w4 q
  1.单词作状语! ?: F5 a/ q4 m+ @
  英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-11-15 06:46 , Processed in 0.165618 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表