a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 46|回复: 0

[专八辅导] 从专八翻译真题看如何翻译(1)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  真题:# Q, N6 a; P* C+ f  v/ Y( G6 N
  得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。" [# e6 d, F8 i, x+ A8 s
  解析:
) @0 G6 A+ l) c7 y. B  阅学生之译文,发现有一个问题值得我们教师注意,即如何在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。如:. @2 \6 U' f3 L7 b
  1.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。5 Z! S9 A2 u" u) `$ N# n  e  F
  学生译文(以下简称“学译”):Before the illness,I was much petted by parents,doing everything at will in the home.  ?& Z7 X7 s: `' r' ^7 B1 S
  学译:Before I became ill,I have received all the favor of my parents,just like a little tyrant at home.
" I9 I3 J+ K# V" V  参考译文:Before I fell ill,I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.  O7 x) I% x& p$ _
  我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的”外化“,所谓”外化“,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。我国译界有一个着名比喻:汉语句子的结构像”竹竿“,是一节接一节的;而英语句子则像”葡萄“,主干很短,而”挂“在上面的附加成分则很多。可以说,汉译英的过程,是一个由”竹竿“向”葡萄“转换的过程。首先要确定”一节接一节“的汉语句子,选其中的哪一节为英句的”(葡萄)主干“。; F- a% j; k! n$ w
  上面的汉语原句就含有一定的逻辑关系。“受父母宠爱”是因,而“在家中横行霸道”则是果。“果”应是全句的重心,英译上句,“(葡萄)主干”当选定“在家中横行霸道”而非学生译文所选的“我受父母宠爱”。
  k5 T1 N7 q. E$ e' C8 z) o  2.一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。! e& v) Q4 @. M# R5 B0 Y2 l+ _
  学译:When isolated and taken into custody in a small house on the hillside of our garden,I felt like I was abandoned,getting more and more depressed.
% O$ T  D7 N' Z& X( c, Z  学译:As soon as I was kept apart in a small flat built on the hillside in the garden,I suddenly felt being consigned to limbo,gloomily and disappointedly.- n, `7 C2 b" a/ K8 B! q
  参考译文:Feeling like being deposed into a cold palace,I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden.$ S1 ]1 e" B# b7 ]% _# g; R" f2 o# h
  汉语原句有“四节”,哪一部分应该成为英句之“主干”?“我顿感打入冷宫”,还是“十分郁郁不得志起来”?学译都把“我顿感打入冷宫”处理为“主干”,而参考译文则反其道而行之。细细分析,“十分郁郁不得志起来”和“我顿感打入冷宫”,两者也有主次关系。显然,“十分郁郁不得志起来”为主,“我顿感打入冷宫”为次。两者之间,不仅存在时间先后的顺序,而且还存在着逻辑上的“因果”。因此,参考译文处理得当。另一个值得参考之处在于:“主干”(I began to taste the bitterness of depression and frustration)的前后均有附加成分,句子显出“平衡美”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-21 14:47 , Processed in 0.553756 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表