a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 39|回复: 0

[专八辅导] 专八翻译技巧:名家翻名句(4)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  单句篇(四)2 H1 \$ J+ K6 Z" k; n& ?) S9 i& f
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》* e% b6 L8 e. [# g5 m7 ]
  1.; V7 g5 u7 C6 n5 l9 K& q" V# G
  原文:They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)
% V4 p2 r# d: \  译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁显良译); J( f* q$ ?  a4 x, {; X; \
  赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显着特征之一。请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词"said"这里不计),而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。“一个个登上大位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。从另一个角度来看,原文信息焦点在"photographeach other",如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,未免有些头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照”稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。
% X' \; o6 t1 ?* P+ b) y  2.
5 O5 D7 `( o' k! n9 O6 N' G( D  原文:Zorro:You’ll kill no more,Colonel,no more.. Q5 d  P0 h5 {! H2 L9 @% a, P
  译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。(电影《佐罗》); Q9 l9 ^) u1 x& s4 r
  赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。演员演戏要投入角色中去,翻译电影对白,同样需要投入到角色中去。
. G' {8 U" W& x# m: K  3.
: y4 {( h: K  M/ j  原文:Is it necessary to shout?& ]0 Y; C3 {0 r  [# p
  译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)/ ]" U7 W$ E$ h- E4 n5 F4 j
  赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。"It is necessary to shout"句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折的传达了出来。- E% f& c0 Q: G) ~
  4.+ v- T4 K+ b, L; o$ k
  原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.
& J, k) ~# ?6 m$ C; v  译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。
0 m' W6 w9 h& Z8 |$ I7 c, z  赏析:汉语句子多较短,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有相对独立意义的一个单词或短语,拆译成一个小句来表达。此处译者就遵循了这一原则,将"dramatic treatment"这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好的避免了硬译(“影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理”)的出现,受到了文从字顺的好效果。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-21 14:25 , Processed in 0.173931 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表