4. 我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。
7 A9 k4 i, z& I 学译: I stayed in the small flat on the hillside, quietly opened the curtain, caught glimpse of the world in the garden, it was so flourishing: my brothers and sisters, male cousins, were coming and going through, everyone looked pleasant.
, X1 B, b' e, i 学译:In the small cottage on the hillside, secretly I opened the curtain to see the prosperity of the big world in the garden. All of them were delighted, including my brothers, my sisters, and my cousins.. c$ ^- F0 e+ W
参考译文:I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins, each full of the joys of spring, were shuttling among the guests.
p* q9 }$ L4 Y9 o2 V {5 K5 \ 汉语原句的“节数”有了空前的增加:八节。面对如此长的“竹竿句”,“学译”显得有点“技穷”,无奈之下,以上两句“学译”便依样画葫芦,照汉语原文的感觉走,见一句就译一句,不考虑“节”间关系,不分析时间先后和逻辑内涵。第二句 “学译”甚至没有弄清“自己的哥姐,堂表弟兄”和“个个喜气洋洋”之间的关系,不明白“个个喜气洋洋”指的就是“自己的哥姐,堂表弟兄”,而错把All of them were delighted当作“主干”,而把my brothers, my sisters, and my cousins用including作为其中包含的成员处理。
6 g' Q+ E* S6 C9 v: t, S! s 复观参考译文,发现译者在落下译笔之前,对原句的逻辑梳理,非常到位,因此,确定“主干”,也极为果断。“悄悄掀起窗帘”、“也穿插其间”分别作了“主干”,英译就站稳了脚跟。特别值得一提的是,译者在第一个“主干” (lifted the curtain in my small room)之后,用了一个动词不定式短语,表示结果,在这个动词不定式短语前添加了一个副词only,译文顿时生色!这说明,除了经过逻辑分析确定“主干”之外,能活用所掌握的词汇,也极为重要。我们初学英语之时,就已经学到:only to是一个很有感情色彩的表达,其含义是:不料竟会……;没想到会……。! Q0 Q4 F- J6 ^& I" a
5. 一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。- C6 |" }; t. J* w
学译:It was so quick that I felt being deserted by people and by the whole world, bursting into tears.
; d, B% c) ^: {3 H 学译:I couldn't help crying bitter, with a feeing of being abandoned by others flooded in my heart at that moment.
3 D3 a, o/ `" l+ K9 h: M4 X/ ^% S* A 参考译文:Quickly enough, I was thrown into a fist of sorrowful anger at being forgotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out.4 c% i2 X* p4 ^
汉语原句的“节数”有四节。若对句中的最后两节略作分析,不难发现“悲愤兜上心头”和“禁不住痛哭起来”之间是一种先后关系,也略带因果关系,但总的来说,两个短语所占分量大致相同所以处理时,以使用并列句为好,没有必要强调主次。“学译”分别把“悲愤兜上心头”和 “禁不住痛哭起来”作为主语,另一个短句作为修饰成分,但读起来感觉分句不是太简略就是太冗长。而参考译文的并列处理则摆平了这两个短句,读起来通顺流畅。2 f% _" H5 u5 W, T& O" p
所以,在选定“主干”时,也应当避免形而上学的思维,选择主句的同时,还要深入分析以下句间真正的关系所在,在并列或先后关系的句子中,也不能强行设立一个“主干”,而弄巧成拙。 |