a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 118|回复: 0

[考试试题] 2003年英语专业八级考试答案及解析(7)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:54:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
  PAPER TWO
6 Q+ G+ k3 d; m  PART Ⅳ TRANSLATION/ W# M# i; k7 @% L; n4 T
  SECTION A CHINESE TO ENGLISH$ m( y. y/ _* m$ D# L
  【参考译文】$ o& B: Y3 G/ Q; d* w
  Before I fell ill, my parents doted on me a lot. I could have my way at home. Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed. One spring evening, my parents held a Banquet in the garden, where all sorts of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there. I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins, each full of the joys of spring, were shuttling among the guests. Quickly enough, I was thrown into a fist of sorrowful anger at being forgotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out.
+ n0 l+ ~* |) P2 B5 h  SECTION B ENGLISH TO CHINESE
. e' ]8 Y! E& R* J) _: r1 H) G& _  【参考译文】〖HT5”SS〗5 b; q/ ^9 Z1 w
  在其经典小说《开拓者》中,詹姆士·菲尼摩尔·库珀让主人公,一个土地开发商,带他的表妹参观正在由他承建的一座城市。他描述了宽阔的街道,林立的房屋,热闹的都市。他的表妹环顾四周,大惑不解。她所看见的只是一片树林。“你想让我看的那些美景和改造了的地方在哪儿啊?”她问道。他见表妹看不到那些东西,感到很惊讶。“哪儿?到处都是啊!”他答道。虽然那些东西还未建成在大地上,但他已在心中将它们建好了。对他来说,它们都是实实在在的,宛如已建成竣工一样。) M. z$ B) J( C% m! Q
  库珀这里阐明的是一种典型的美国人特性:着眼于未来,即能够从未来的角度看待现在;可以自由地不为过去所羁绊,而在情感上更多地依附于未来的事物。正如阿尔伯特·爱因斯坦曾经说过的那样:“对美国人来说,生活总是在发展变化中,从来不会静止不变。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-22 04:32 , Processed in 0.644514 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表