1、 I don't ever want to have the effect on a person that this person had on me, where i was just blown away by disappointment. It took a few years to get over it. 这个句子中重点解析的是"ever"的意思。) b8 i$ A* H8 N9 J3 z: x) I. x
翻译为:我甚至从未想过要给"给我留下印象的人"留下印象,在这一点上我感到十分失望。我用了许多年才克服这个毛病。+ F5 s+ b3 D1 _7 u, _3 p
ever,在否定句中起加强语气的作用,not ever从未。
7 T9 S4 u( D! P6 C! f* l# e1 i 2、One thing I do is work with Make-A-wish. If an ill child's one wish to see a celebrity and he picks me, then I make time to see him. But I have to be very careful with these kids, because if you get too attached, you're just setting yourself up for loss.
( ]6 p: X) Y. U" \$ g 这个句子中重点解析的是" because if you get too attached, you're just setting yourself up for loss."的意思。. [3 X- k9 v+ U+ J; R# x8 N
翻译为:我做的一件事就是带着许愿做事。如果一个病了的孩子的愿望是想看一个名瓦并且他选择的是我,然后我抽出时间去看望他。但是我必须非常小心的跟这些孩子相处,因为如果你太依恋,你会感到不舍。
2 X# \7 Z5 v, s because if you get too attached, you're just setting yourself up for loss.因为如果你太依恋,你会感到不舍。
+ q: \ b% L; Z 其中attch是:使喜爱,使依恋:因情感因素,如爱戴或忠诚使联结。
9 ^) P' y# y; b# q r set oneself up for loss是引起自己处于受损失或失去的状态。( o: Y* D. i4 G3 G: N1 I6 O. z
3、Thank you for giving me the inspiration to stick around, at age 50, you have to feel you're contributing to something.' {5 m0 S7 ?0 T# r# N0 S8 `1 F
这个句子中重点解析的是" you have to feel you're contributing to something."& e" E: M# Y1 e* y! h
翻译为:谢谢你给我关于等待的启示,在50岁时,你必须感到你正在做贡献。5 \- F( P2 S$ J+ B' ~. r
"you have to fell you're contributing to something"这句话的意思就是:在50岁时,你必须感到你正在对某些事情做贡献。
1 L- C; X* R& y5 Z3 e' L! i4 J" b 4、We stayed at the Ritz-Carlton and just had a blast. Or I'll give everybody a ride in the Ultra light-it's a flying kite.
7 I% U8 o- G( S. Y* a2 m6 U* U 这个句子中重点解析的是"ride"在这里怎么翻译。' |. q% A, b0 V K; D3 ^6 P
翻译为:我们待在Ritz-Carlton并开了个狂欢会。否则我会给每个人乘坐一下"超轻型"——一个飞行的风筝。
) i! C; z- \ A; e3 C! \9 j9 U ride就是乘坐。# Z$ X; i9 U; N& t
5、"One day I'll have my own barbecue." In other words, every generation gets to improve on the dreams of the last generation. K" A5 N1 P2 [9 q+ E. Q1 o- q4 C
翻译为:"有朝一日,我将拥有自己的烤肉(比喻:实现自己的梦想)。换句话说,每代人必须在他上代人的梦想上有所提高。2 @1 |" `& R' c- i* ^3 ~
6、But it came with a price because when he was drinking, we had jobs and money. When he quit, we traded alcoholism for being dirt-poor.
; ^ n8 K, y- t2 K# j3 ~ 这个句子中重点解析的是"we traded alcoholism for being dirt-poor."这句话的真正含义。
3 {6 C- h4 ^8 N7 c 翻译为:但是这有一定的代价:因为当他饮酒的时候,我们有工作和工钱。当他戒酒了,我们就只有借酒消愁穷困潦倒了。; U6 H' }: a( i, K$ B# E6 m+ S2 J
we traded alcoholism for being dirt-poor:其中的trade sth. for sth.以……和……交易,以酗酒和穷困潦倒交易。
3 x; `% g0 m. d" M$ {$ I) J1 T% y 7、It got so bad that he either quit or got fired.4 x7 H a8 d$ }) m# b- L: L
这个句子中重点解析的是"so……that"在此句中的意义。# i. E# y. M: w D/ o
翻译为:一般so……that是如此……以至于……的意思,这里上下句不是因果关系: 变得糟糕的是,他既没有辞职也没有被解雇。后半句that he either quit or got fired是so bad的补充状语从句,补充说明so bad的细节,不要太拘泥语法结构,更应该注重的是:1.英语语序特征,2.英语国家的人的逻辑思维特征。5 M8 o: ^; S6 ^' F! K; |! j
8、He was a tool pusher essentially, sold drill bits to oil-drilling companies.
8 Z: w' |& t [ 翻译为:他其实是一个工具推销者,卖钻头给开采石油的公司。 r! F& i! m+ z9 R
9、I never think that I 'm doing eight-minute cures on television. But I think that 50 percent of the solution to any problem lies in defining it first. I can be an emotional compass that points them down the path.$ \: P6 X8 G$ _3 Z7 g* w
这个句子中重点解析的是"cures"与"lies in"的意思,另外 "point……down"是词组吗?. Q8 I5 S0 d* W6 D& o; x2 x1 {2 Q+ C
翻译为:我从未想过我在用电视做一个8分钟的治疗。但是我认为任何问题50%的解决方法在于先界定它。我可能是沿着路径指向它们的情感罗盘(指南针)。6 g' p& l1 w3 w5 j& {
cure:名词,治疗。point和后面的down可以认为没有关系,这里不是词组,down这里的意思是"沿着",相当于along.down the path是介宾结构词组,在句中作points them的补充状语。
! Z6 Y1 B, _( c+ m& ~ 建议:不要从语法分析着手来学习英语,因为这样效果很差。最好是提高阅读量,让一切语法变为理所当然的事情,让记忆单词成为阅读时的副产品。 |