2012年公共英语三级考试重点句型讲解(4)
! ^6 @$ P# j: N8 W! A, R% P" _1、 I don't ever want to have the effect on a person that this person had on me, where i was just blown away by disappointment. It took a few years to get over it.+ ^5 ^& x$ ?7 N& A* |
这个句子中重点解析的是“ever”的意思。
2 }2 f3 e, p$ N/ ?8 Q 翻译为:我甚至从未想过要给“给我留下印象的人”留下印象,在这一点上我感到十分失望。我用了许多年才克服这个毛病。- y9 v: q6 M6 r- ~3 n' ~
ever,在否定句中起加强语气的作用,not ever从未。; D/ {+ C, l- D7 t. X
2、One thing I do is work with Make-A-wish. If an ill child’s one wish to see a celebrity and he picks me, then I make time to see him. But I have to be very careful with these kids, because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.
3 w1 r4 d$ B# S8 @6 | 这个句子中重点解析的是” because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.”的意思。, d4 t* l2 Z7 U" y
翻译为:我做的一件事就是带着许愿做事。如果一个病了的孩子的愿望是想看一个名瓦并且他选择的是我,然后我抽出时间去看望他。但是我必须非常小心的跟这些孩子相处,因为如果你太依恋,你会感到不舍。
6 X8 m2 f( [5 V8 h because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.因为如果你太依恋,你会感到不舍。4 s; p( [' i% U! d* Z1 \ w! Y
其中attch是:使喜爱,使依恋:因情感因素,如爱戴或忠诚使联结。
0 j6 _9 M5 s1 H, m& |6 j1 ~& x set oneself up for loss是引起自己处于受损失或失去的状态。
3 i' q- _3 E$ g2 E" x 3、Thank you for giving me the inspiration to stick around, at age 50, you have to feel you’re contributing to something.
8 S+ d. e' T$ w! W: O" i7 [6 M 这个句子中重点解析的是“ you have to feel you’re contributing to something.”
/ A( c: E/ c; @4 {3 i 翻译为:谢谢你给我关于等待的启示,在50岁时,你必须感到你正在做贡献。' ^4 l' ]5 X& Z0 Z
"you have to fell you’re contributing to something"这句话的意思就是:在50岁时,你必须感到你正在对某些事情做贡献。. r8 s% N# z) d1 S" `, j
4、We stayed at the Ritz-Carlton and just had a blast. Or I’ll give everybody a ride in the Ultra light-it’s a flying kite.
. h4 w; S0 D4 `5 Y& _/ [ 这个句子中重点解析的是“ride”在这里怎么翻译。
' d* v, ]- n# v4 ?& v: } 翻译为:我们待在Ritz-Carlton并开了个狂欢会。否则我会给每个人乘坐一下“超轻型”---一个飞行的风筝。
; Q2 D- A- I0 G9 `) X- p ride就是乘坐。来自www.Examw.com8 s( M6 S4 Y, T' u( l# ]: ` K" n9 o
5、“One day I’ll have my own barbecue.” In other words, every generation gets to improve on the dreams of the last generation.3 v1 g$ z( p* [7 f, m* O5 |
翻译为:“有朝一日,我将拥有自己的烤肉(比喻:实现自己的梦想)。换句话说,每代人必须在他上代人的梦想上有所提高。
+ t# R5 Q& d& D0 T( n8 Z% m/ a 6、But it came with a price because when he was drinking, we had jobs and money. When he quit, we traded alcoholism for being dirt-poor.
) O% U \) M9 b- a8 \+ K 这个句子中重点解析的是“we traded alcoholism for being dirt-poor.”这句话的真正含义。
3 }5 [# k! Q4 X! a* M( @2 F& R 翻译为:但是这有一定的代价:因为当他饮酒的时候,我们有工作和工钱。当他戒酒了,我们就只有借酒消愁穷困潦倒了。- }3 R7 p: s& ~: y; @, c5 U
we traded alcoholism for being dirt-poor:其中的trade sth. for sth.以...和...交易,以酗酒和穷困潦倒交易。 |