1、He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill pets.这个句子中重点解析的是 vigorously opposing 并翻译这句话。 ; R# C% S' w! U& z
注意的词语:vigorously opposing积极反对翻译为:他因为积极反对用化学品杀宠物而出名。
& ?! a# M. v: ~8 p 2、What would you recommend for a tenth-grader?这个句子中重点解析的是tenth-grader到底是十年级的学生,还是十岁的小孩? tenth-grade是“十年级”,所以tenth-grader当然是“十年纪的学生”了。十岁的小孩是:teenager 2 B2 q" D" s6 x5 r
3、They used Singapore as a microcosm for examining a regionwide tropical biodiversity crisis.这个句子中重点解析的是and compiled population data from the past two centuries.翻译为:他们用新加坡作为检查热带地区的区域性的生活差异危机一个缩影,并用过去两个世纪(的历史)来编纂人口数据。 ! g ? f' m1 c& q5 l1 N
其中biodiversity是由前缀bio-和diversity组合而成的,意思是生命的差异性。 9 i8 ~7 c' A2 _/ A! l' t
4、Animals that call the forest home have suffered enormously.这个句子中重点解析的是“call”在这句话的意思。 4 C" g' v% U/ _
call称为,当作。
; @3 a8 `7 | _5 `5 l 翻译为:以森林为家的动物们受到了巨大的灾难。 3 Y8 V' P- q6 A1 `8 f' m: g
5、American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.这个句子中重点解析的是“pool”在这句话的意思。
5 v4 B) j) T/ s pool集中投入,pool的名词意思是“池塘”,动词本义是“汇合成塘”的意思,这里用的是比喻义,想象一下不难理解的。 9 `/ M; c' K( M5 S4 B: \
翻译为:美国和欧洲将集中注资到氢燃料电池的研究中。 ' B; N3 v9 `4 t, }+ i3 g
6、It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.翻译为:这表明美国将尽力与生态环境好的欧洲和平相处。 2 M1 t% w5 y( {6 a2 A
out这里是副词,表示“致力于”。 2 G! l5 i( p) u$ f; O
7、Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without broducing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.这个句子中重点解析的是“call”在这句话的意思。
6 S: ~- v2 O# } 翻译为:燃料电池通过氧气和氢气反应来发电而不发出有害物质,并且在技术的组建上提出了很少的挑战。 ; c9 B# n& R' k% g: g( `
这里没有call,只有cell,是电池的意思,名词。pose challenge提出挑战,就是指技术上的难关。 4 m# l- @1 l4 x2 ~6 v9 Q2 b' k
8、That means making use of renewable resources for the task, say wind and solar resources.这个句子中重点解析的是“say”在这句话的意思。 & |$ Y L$ `: c& Y1 |% {
翻译为:那意味着该任务是要利用可再生资源,比如风能和太阳能。 " a/ W3 s! `$ }. K
其中的say是副词,比如,相当于for example.
; S9 W+ E. ?! N/ J- Y 9、Whitman assured the public that the air was safe before testing was conclusive. In addition, all EPA statements were required to be screened by the White House.翻译为:惠特曼向公众保证在测试下结论之前空气是安全的。而且,所有的EPA(美国环保署)申明都要求经过白宫的筛选。
! A) u7 w* ]. n3 }, S& E1 l0 @ 注意的词语:screen 动词,筛选/过滤。 - @7 k* w3 }& H5 P
10、But New York Sen.(senator,参议员。)Hillary Clinton is calling for an investigation, saying somebody surely leaned on the EPA to lie, which Whitman strongly denies.翻译为:但是纽约的科学家希拉里·克林顿要求调查此事,说某些人明显的偏向于EPA(美国环保署)而说谎,对于这个,惠特曼坚决否认。 ?- u6 V" N5 e# A$ d4 R
注意的词语:call for 相当于demand、require;lean on 偏向于。 |