a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 267|回复: 0

[PETS五级] 公共英语五级考试:口语常用语(2)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 13:28:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
 历史总在重演。
6 r/ G# ?% u# A5 ^9 L) u3 w  History repeats itself.
. y7 }( s2 P7 K. \  Another war started. (又一场战争开始了。)
# _* y; R9 p' z( |  History repeats itself. (历史总在重演。) 2 E3 y6 v/ H/ |) p  J5 U+ h8 F
  祸不单行,福无双至。
: X/ e; A; V5 @! u1 m  When it rains, it (always) pours.
" d+ ]+ `# W+ u$ I4 E! O  功夫不负有心人。
' u% @. C7 x/ H+ t; S4 q3 Q  Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
0 n7 N* y2 @- b1 k+ L  行动比语言更响亮。
* C* L+ `' Z: M8 ?  Actions speak louder than words.
7 I6 M" z5 @' P, c  (钱财等)来得容易去得快。 8 r" o. [4 ~& S% Y" g5 t
  Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。 & Z8 k" V2 K! O$ p9 o% |! k
  血浓于水。 5 C# F" l. R% |: }
  Blood is thicker than water. + x/ [8 C+ O& j) h$ F- m) s
  有其父必有其子。 . l- S) m' I7 }+ m( y
  Like father, like son. *父子相似的意思。
- v& _7 h! g+ I  Like mother, like daughter. (有其母必有其女。) ; ]* h6 g! L8 p+ q6 I9 _# Y
  恋爱和战争都是不择手段的。
0 G! z) k# l; i2 k  All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
8 B5 `0 E1 U: {$ v  m: Y' S  美貌不过一张皮。 + }( E9 ^, ^/ Q( I
  Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
& H* X. ~* C& S$ `  a7 z6 {5 s  Beauty is but skin deep.
1 |6 i* `( k% Z  东西总是人家的好。
8 ?) o' Z$ n! i. T( c  The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
( M  m! D  `$ z不劳则不获。 9 e, x# r5 q9 t; P/ N% J9 W
  You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
7 ?5 \& ]1 T( N' r, T7 c) U  流水不腐,户枢不蠹。
: s$ r( m  w+ h  A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
/ g' J7 W1 {* x8 _1 S  患难见真情。
' T4 l8 E  C* {4 p# z  A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。 . U! S4 U, X% U7 I0 Z0 H9 I1 F
  只会工作不会玩的人是没意思的人。
& s  t( ?( R1 H+ r& v* r- P0 ]  All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。  
5 O; V. o! l8 V# a- I  事实胜于雄辩。 * q3 E# s3 H, d0 C" |+ H
  The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
8 }* }4 r2 a! `" N3 {0 e  s  岁月不待人。
- ]$ N# c  u% I5 v1 c" x: N2 r: \  I  Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
9 T4 h' W/ M, l/ O+ s* i  越快越好。
9 c1 R3 }" K. |7 v, {) x1 \5 l7 d  The sooner, the better.
$ E' l9 B$ C% X  When should I come over? (什么时候来合适?)
# y  [; i% L9 i  The sooner, the better. (越快越好。)$ h+ w7 d! P5 b+ Y1 H$ F" F2 P- O
  正好。 0 @* }" R6 w- h9 E/ R# G
  On the nose.
" d. K5 P# L* t% N. \9 h( k5 O  How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?) 3 u& u; Z& @5 ^( p
  A hundred people, on the nose. (正好100人。)
$ K  D6 r2 J3 g. \  Q& s  Exactly.
6 _/ W5 a+ |2 I9 m% r  On the dot.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-3 15:09 , Processed in 0.527139 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表