历史总在重演。
6 r/ G# ?% u# A5 ^9 L) u3 w History repeats itself.
. y7 }( s2 P7 K. \ Another war started. (又一场战争开始了。)
# _* y; R9 p' z( | History repeats itself. (历史总在重演。) 2 E3 y6 v/ H/ |) p J5 U+ h8 F
祸不单行,福无双至。
: X/ e; A; V5 @! u1 m When it rains, it (always) pours.
" d+ ]+ `# W+ u$ I4 E! O 功夫不负有心人。
' u% @. C7 x/ H+ t; S4 q3 Q Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
0 n7 N* y2 @- b1 k+ L 行动比语言更响亮。
* C* L+ `' Z: M8 ? Actions speak louder than words.
7 I6 M" z5 @' P, c (钱财等)来得容易去得快。 8 r" o. [4 ~& S% Y" g5 t
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。 & Z8 k" V2 K! O$ p9 o% |! k
血浓于水。 5 C# F" l. R% |: }
Blood is thicker than water. + x/ [8 C+ O& j) h$ F- m) s
有其父必有其子。 . l- S) m' I7 }+ m( y
Like father, like son. *父子相似的意思。
- v& _7 h! g+ I Like mother, like daughter. (有其母必有其女。) ; ]* h6 g! L8 p+ q6 I9 _# Y
恋爱和战争都是不择手段的。
0 G! z) k# l; i2 k All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
8 B5 `0 E1 U: {$ v m: Y' S 美貌不过一张皮。 + }( E9 ^, ^/ Q( I
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
& H* X. ~* C& S$ ` a7 z6 {5 s Beauty is but skin deep.
1 |6 i* `( k% Z 东西总是人家的好。
8 ?) o' Z$ n! i. T( c The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
( M m! D `$ z不劳则不获。 9 e, x# r5 q9 t; P/ N% J9 W
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
7 ?5 \& ]1 T( N' r, T7 c) U 流水不腐,户枢不蠹。
: s$ r( m w+ h A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
/ g' J7 W1 {* x8 _1 S 患难见真情。
' T4 l8 E C* {4 p# z A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。 . U! S4 U, X% U7 I0 Z0 H9 I1 F
只会工作不会玩的人是没意思的人。
& s t( ?( R1 H+ r& v* r- P0 ] All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
5 O; V. o! l8 V# a- I 事实胜于雄辩。 * q3 E# s3 H, d0 C" |+ H
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
8 }* }4 r2 a! `" N3 {0 e s 岁月不待人。
- ]$ N# c u% I5 v1 c" x: N2 r: \ I Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
9 T4 h' W/ M, l/ O+ s* i 越快越好。
9 c1 R3 }" K. |7 v, {) x1 \5 l7 d The sooner, the better.
$ E' l9 B$ C% X When should I come over? (什么时候来合适?)
# y [; i% L9 i The sooner, the better. (越快越好。)$ h+ w7 d! P5 b+ Y1 H$ F" F2 P- O
正好。 0 @* }" R6 w- h9 E/ R# G
On the nose.
" d. K5 P# L* t% N. \9 h( k5 O How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?) 3 u& u; Z& @5 ^( p
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
$ K D6 r2 J3 g. \ Q& s Exactly.
6 _/ W5 a+ |2 I9 m% r On the dot. |