谚语、惯用语
8 j! F' A6 m5 a 不管张三李四。
; g; a' |- B% K8 Q Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。 9 W! ?& N# L0 O% N) G+ Z) y
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
1 @" @+ V8 `7 u7 s So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
) [% ~$ j9 I/ _- T# o: H: K3 D( N I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
* @! l( w9 t/ G1 Q! z So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
" Z3 H% O% D. w) S' h5 } 一波未平一波又起。 " B: q0 s; _7 `( V) `6 M; h
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。 6 c0 [( K' g/ T7 k& t
舍名求实。
: Y; D) U# p! r( x I live to eat.
# ~" l1 T! ]0 A3 t/ x! k6 j Pudding rather than praise. *不太常用的说法。 / Y+ _- l! D2 q" n; T B1 r
瞎猫碰上了死耗子。
/ M, }& i; ~2 M* i9 c Every dog has his day. ' r+ ~! s' E6 u0 l3 K) a3 `9 Q
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
/ j, y K) `' d1 Z7 K Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。) 2 Y% J( O" |6 a O& c+ T) ~+ \
Everyone has good days. 9 P! v/ S# G' U) \8 t l
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
! }+ A+ z. [; J A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
' F1 |8 v5 ~4 t& N/ ^) t 说曹操,曹操到。 $ I( u6 J) S: v% G6 m) F
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
; e1 z, Y& T9 c! P Speak of the devil.常用于口语中。
* S& u& c U2 ~ Here comes John! (约翰来了。) q2 l& A2 F' t3 N5 B
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
! F! R) X- I' _ r; n, S 情人眼里出西施。 ) U, Z" F1 D. q- k2 F$ ]
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
) e& x4 j3 {! R 一举两得。 : _7 H$ h8 ]- i
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
, M- `: | O! T8 ]$ F! M 不闻凶讯便是吉。 " p' Q# T3 Q* d; y. o
No news is good news.
4 \7 F2 a+ j* b! P I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。) . X2 K# V' k/ \ K6 F
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。) 7 F* l6 I# b) m# O9 C/ j
光阴似箭。
: w5 H- V2 z H( ]7 F* m Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。 - X7 b5 B6 s& C! Y
时间就是金钱。 5 Z8 v) ]* T* {1 [- X# Y$ V
Time is money. 3 m+ h8 \% H! ]5 h% f
百艺不如一艺精。 ]2 A$ ?9 y0 B$ @3 d+ m+ M
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。 ) j# O$ U( M6 B
三思而后行。
6 x4 u$ ]7 C4 J8 ~! x- j* g( j8 b Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。 + o. y7 d9 W$ z% s8 `# ~- s
百闻不如一见。 ' A$ x% g# b" Y0 F8 T+ H2 u# c/ W& `
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
( Y" a1 U" t3 _0 ?+ I 无风不起浪。
' O. U+ p+ i# ]0 J* S' A* V: p There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
- d! Z C+ U7 X6 H3 [) \ 诚实总是上策。
1 B' q8 [% b5 R% B! D# x Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。 + m" i' D @4 C C+ i, A. R
晚做总比不做强。 7 \/ S& R( W% C8 k5 _
Better late than never.
. ? s! T2 c! _3 f 男孩子就是男孩子嘛! % v8 v/ l0 z. E- p- S) Z/ H6 P
Boys will be boys.
6 U- D6 J0 M6 M+ | John got into a fight again. (约翰又打架了。)
) I/ u8 D9 q$ M5 g: y3 f Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
1 M- V, J0 q: |& e2 s 知识就是力量。 ! V0 `, w' a+ A9 l5 m
Knowledge is power. & e& `5 W$ w8 {, `! Y" F
Knowledge is power. (知识就是力量。)
) ]' E+ D' X. X/ E! y That's why he's so successful. (所以他才成功。) ( U1 _* M9 h# j0 f" Q& j7 L, H: e
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。 ?; s# E2 i1 X: B
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
7 _, o! _7 N# }4 K/ W& y' m' f 条条大路通罗马。 6 I" M6 [$ z: Y. x7 \% e& z9 I& W5 {
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。 6 N$ a, J( Z2 W- L; S, R. Q* v
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
4 y5 U& b* D6 ^; ^ 入乡随俗。 / G+ D: A* n$ W: {
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
2 m1 q1 o0 X* R1 | 熟能生巧。
+ X- d: B& S+ @. |2 L0 J. G Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。 |