前言
2 F& Z9 `* V; ~6 j \# r3 a
* q; Q! v8 Q$ U" f' m 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
S. e: ]* _2 I 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
- L! }* I7 q/ i$ J5 P
( Q9 ^4 V- W. Z+ s" b 一、酌情使用公文语惯用副词 ' u8 |% o) R2 w7 P/ Y
& J# f( }+ @/ n9 C0 b3 M9 r 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
& Z% A% D7 h! m, I ~9 w; a& {% r! R+ q0 M" ?" ^5 C4 {: E' w; N
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: ' r- f, Z6 `9 I" K* Z! L" f( d
' J% [+ I* [7 o+ V; U! O
从此以后、今后:hereafter;% z6 O9 f% ?9 I1 `1 @6 p5 C
此后、以后:thereafter;5 H5 |3 w0 p, H* W0 Q1 T# T: Q: L
在其上:thereonthereupon;3 V0 ~) N! c- P% y1 V; t
在其下:thereunder;
% V/ E+ o. H% j) U9 H 对于这个:hereto;: t% I! f" E+ a$ R- V R
对于那个:whereto;9 N- W( x9 Z. l
在上文:hereinabovehereinbefore;9 @) ]7 Y* S2 y r. f& K
在下文:hereinafterhereinbelow;
: R2 O6 G; n" M7 ~8 G/ P2 M* O" Q 在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
! a9 k& u8 r/ g/ S9 s: I' _8 X 在下文中、在下一部分中:thereinafter.
3 K/ \. q1 v+ P2 P$ O" D& `1 W m% E. Q6 Y1 i
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
. Z. @$ X! ~0 s1 m
x! l" Z+ P# C' H0 Q& S/ I 例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
0 L/ T5 _3 `) ]% S: u# |- ^" pThis Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.( C% h Q5 d% X: w; Y: F, {8 ^9 a
$ c' f& @5 G0 L& `. d
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
; j i9 L$ p$ H- S2 cThe undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. |