a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 50|回复: 0

[商务实战] 商务合同在英译时需及时注意(二)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 18:53:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
二、谨慎选用极易混淆的词语 . y; I" p; Y+ I+ N2 A

0 Z" `% v: V+ d2 K/ m  英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 1 I7 Z; R6 a0 U
  2.1  shipping advice 与 shipping instructions
) w1 c- ~7 i. r; L/ X( T  shipping advice 是"装运通知",是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是"装运须知",是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
( m! }$ }$ b- u* [) _& ^) }  2.2  abide by 与 comply with% V' r0 i0 M& j. ]* w8 A' D
  abide by 与 comply with 都有"遵守"的意思.但是当主语是"人"时,英译"遵守"须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译"遵守"。
: a( Z% Q/ M" i) K4 x+ S  例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
5 t9 T, d) t& l1 Y4 W2 sBoth parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
- G* s4 B) F% E1 {4 u6 F! I6 n
% O# E( B% a* v: u& H  2.3  change A to B 与 change A into B: D8 o% F3 n# B  p* r
4 ~1 r* `$ G  {% m1 w9 o
  英译"把 A 改为 B"用"change A to B",英译"把 A 折合成/兑换成 B"用"change A into B",两者不可混淆。
1 i$ A. S! m* h- f: Y: {. }* \' m( X
0 m" i) `: @/ _- N  例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
- o* ?2 a1 Q" J7 \% i! r- A$ GBoth parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
$ t$ P' ]  ?# f% j
. ]/ r) @& U! t; R: i  2.4  ex 与 per& F6 K- i6 ^* q3 K, v

$ c9 s; V; h  g7 _' q& Q0 c  源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船"运来"的货物时用 ex,由某轮船"运走"的货物用 Per,而由某轮船"承运"用 by。 6 S% r' C* V* U2 p1 O( a- S5 s
) L* `" t4 X; s! R
  例 5:由"维多利亚"轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
! p# D  D8 D+ P( D  uThe last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship) # B: ?8 V1 I: k3 S9 a
  2.5  in 与 after & c/ W* H5 r2 C7 @, r
 当英译"多少天之后"的时间时,往往是指"多少天之后"的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是"多少天之后"的不确切的任何一天。
( K- p# o& m- Y- T) d5 D  l/ H% Z# ?" x  例 6:该货于 11 月 10 日由"东风"轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。8 _4 a! k2 h- Y  a  N) Z/ ~
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) 0 q% Q4 g! V' a; y: u' \. S
  
/ U: D+ m) J7 L) o4 ?) R# _      2.6  on/upon 与 after+ T2 r: K- b* [1 ^3 F2 }& C

9 D, [: w9 f* q: n  当英译"……到后,就……"时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示"之后"的时间不明确。+ Y1 S  z7 c1 {5 W, q" O
8 ]2 q9 ~) n, T5 L5 Z
  例 7:发票货值须货到付给。: \& }( u- L* _3 ~7 w
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.- [; P0 v, S& W& e; v
$ O! B5 [7 t& E: R
  2.7  by 与 before
4 B" C7 o3 E- N8 v' R* O( p2 R6 f: p  当英译终止时间时,比如"在某月某日之前",如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 / D7 Q. c2 c, O7 o3 A4 ]
+ h2 G( u9 d& f7 e! O8 `6 K
  例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。2 @9 k8 `: Q4 S# g. M0 k
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-19 16:02 , Processed in 0.211909 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表