商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 7 E% {3 V# D4 ^& U# i
一、酌情使用公文语惯用副词 " V& F/ v0 {1 C0 P
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 m. U! f) }% H7 ?2 l
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: & k) F1 U* v3 A+ a8 p/ [$ _9 K3 X: W
从此以后、今后:hereafter; ( D5 _1 G9 `9 \
此后、以后:thereafter; ) G0 V9 ~5 g# ^8 k; x4 }2 ]
在其上:thereon,thereupon; 1 X2 O2 l/ k: y* s
在其下:thereunder; % o( E8 m+ K' {, i1 ]0 ^: i 对于这个:hereto; 来自www.Examw.com : o; H, y4 O, K4 {- k 对于那个:whereto; 7 D4 j# M9 Q9 m: n/ J
在上文:hereinabove,hereinbefore; ; `: C$ g# u1 {/ s 在下文:hereinafter,hereinbelow 8 Y2 a( r6 X7 H f' T: A
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 ~2 u0 {8 O r
本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 4 M- c }0 l1 ?% h B' P! X 下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.