谨慎选用极易混淆的词语
! ]& i R( `4 m% g 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
5 n$ y( s6 Q; ~2 ]' `. d+ _- Q 2.1 shipping advice 与 shipping instructions
* B2 E8 }0 u) w3 \5 ?- _ shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 , b8 F# i' e; K4 B
2.2 abide by 与 comply with ' n" D- }- H) P1 \1 {2 q0 S$ V& {4 K
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。 , p0 a7 `2 B7 l
例:Both parties shall abide by the contractual stipulations. 双方都应遵守合同规定。 : y5 D) G: M+ |+ Q4 g
All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 双方的一切活动都应遵守合同规定。 1 A/ P5 A+ n2 S/ Q& I+ @2 n8 @
2.3 change A to B 与 change A into B 中华考试网
( }' F1 b( t5 ^& b+ } 英译“把 A 改为 B”用"change A to B",英译“把 A 折合成/兑换成 B”用"change A into B",两者不可混淆。
3 C* Q& ]% s( t8 S5 H; ], ^ W 例:Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into renminbi. 交货期改为8月并将美元折合成人民币。
3 k6 ?) ~' V+ Y9 L) {1 |* F7 @% D 2.4 ex 与 per 1 F/ U4 T7 c! i! R; O) a7 l$ o2 c; W
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。
2 r9 v$ D S' X! N 例:The last batch per/ex/by S.S."Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship) 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。 ; y4 V y k! s* t; F9 Z/ c& t
2.5 in 与 after $ D% y) n! E" y& J+ m
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 2 c5 d) {$ c4 q8 N: R& g. \5 _
例:The good shall be shipped per M.V."Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) 该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。 , ]* _* P$ x/ O
2.6 on/upon 与 after " H5 c" |5 r0 O% ?
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
9 n" C4 ^9 g& b; z 例:The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 发票货值须货到付给。
$ ^( ~/ H+ Y+ `( C2 D8 k+ [ 2.7 by 与 before ! A% Y% K& i% V& w! O2 Y& t
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 * p* L$ U. d- d3 g" k" b& ^- Z& o
例:The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。) |