第五部分、下列特殊用语使用频繁</p> 一、WHEREAS 鉴于- j# u" l5 a1 J+ i8 C/ t( I8 t
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:
# o$ v) n' B& y4 Q, P( r/ d0 o WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;! K( n0 O: F( n
鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;
. l, N. f4 ~. |; o+ \' Z WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;
: h% d2 z( s# [- {: { 鉴于承包人想为此工程提供劳动力;9 y& B# Q) ~0 E4 w# }* k% U8 o
二、WITNESS 证明. V# G& Z5 M9 N2 w; C# G3 A$ A
在合同前文中常用作首句的谓语动词:
# A/ ~; g2 Q1 G+ D6 b* @ This Agreement, made by ……
! B0 d, p1 q* e- H# x% r$ h WITNESSES
2 u& }0 z9 h4 u5 I# Q) | WHEREAS……, it is agreed as follows:9 B& h+ f7 x( l' Z* L
本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:; K5 F3 u) l, X9 C8 O: G
IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款:
4 P$ F3 O6 e6 L/ X9 I: |5 N8 p3 x H IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.( g) g( j, [: S# z; C. a& V
作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。' w7 ?6 d* F4 h% c- g) }. Z
三、IN CONSIDERATION OF 以……为约因/报酬3 l6 F2 x9 T7 b' S( U5 f
约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。
7 G, W& N- ?7 e/ q7 E" B1 L2 U Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:
7 y J R0 V' t( U z9 i" |' p 兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
* v2 g l$ T# o) }0 ~# L In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.
/ ?! ^0 V1 f% u 乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。( D b8 q5 Y% ?5 F
四、NOW,THEREFORE 兹特1 s0 c; _. H9 B9 N& a
此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:
; \2 I' M! R+ m# ]+ C+ L% ] NOW, THEREFORE, it's hereby agreed and understood as follows;
$ O! y4 a7 t# c, [& m/ \ 兹特协议和谅解如下:( s- {/ {2 H8 \7 [5 d( [
NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
3 [9 t Q. y! Z$ C/ u" V 五、PRESENTS = the present writings 是主语,WITNESS是谓语:
8 Z3 R) [" E( W0 m NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:4 k2 b/ s7 c* ^( q# A1 _6 g
六、IN THE PRESENCE OF 见证人5 s9 `+ ?$ {7 r c0 R
本短语只在有见证人时使用—在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(Notary Public):
9 h9 F( @# S3 H0 ? IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:
, {+ I) S, n6 A, C2 p+ T 作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:
% X+ {! I. ]6 L& x 第六部分、其他短语
; e, J1 e. V6 b; I5 x& c( G+ x For and on behalf the first Party(甲方代表):9 _1 d. z' D9 ~! V+ s( j0 N
The EMPLOYER (雇主)…) n: o) z0 e; l+ I
Capacity (职位) …
! q' Y+ x2 _9 L2 i8 a In the Presence of (见证人) …4 r7 S* a! _: p
Capacity (职位)…8 Z$ e( {5 r, }
Address (地址)…
% z7 \, E1 V# R" d For and on behalf of the Second party(乙方代表):
3 n# v& {3 ]6 I# e/ F The CONTRACTOR (承包人) …
% B O& I) a7 K A7 w Capacity (职位)…
3 d0 l. n6 O( \0 J0 r0 ^ B5 m. r0 m In the Presence of (见证人) …
0 H$ l; _2 J) ?* q* g Q Capacity (职位)…9 I0 h( [9 F" O( e, p" d7 ~( x
Address (地址)… |