a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 90|回复: 1

[商务实战] 商务英语合同方面的六个语言特色 (二)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 18:53:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
 第四部分、用语方面. n5 W6 s' m1 T- d7 o8 Q" A
  一、力求严谨,明白无误:
& R& X5 y2 y0 ^( r% X  1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.5 R& E* n5 w/ W$ {# a
  下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;
& I, s- e6 [6 D: _9 _( t7 Y; u3 c  2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.. X# E- S( X9 t+ F3 U8 O
  本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;
! X; Y) [5 l2 |+ H  3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China., g* f1 @* Z4 P) v! N7 l' o# e' u
  ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。# k9 Z9 F! R- e, I, ?; f
  二、多用主动语态,少用被动语态:- ^1 e# K, ]! A. i
  1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)
! P% e- \* k2 c& V, x  乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;
$ z% ^3 w; ^3 x" A) g! I% h$ o+ ~  2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜); l' Y" r  r! f8 m3 Y2 Z
  甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;
9 C5 T' @" I4 ]0 `+ h# A7 D  三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:& ?5 a: p) k3 R
  1、Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:
, T, p) Z5 H* f2 n0 q" G8 b- n  当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:
& ^+ i" |/ U6 |% A) R: b( t  U  2、Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
. O8 S) a- i7 p: e" _2 n" c; M  许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;
" u5 q5 ~7 e. T. u, l9 n% e# _" {  3、The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and
9 [5 g; e8 R, F$ q; P0 V2 S  第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;5 _; z1 M3 a1 K
  4、Licensor fails to perform its obligations under this Contract.. {* F+ r3 w  E4 U$ J/ h/ O
  许可人未能履行其合同义务。. L, i/ Y2 Z: p3 D; z! P' j. F
  四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:
6 ?4 i0 N! ]5 y1 ?# _  1、This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少): G& w; W- H" p, d0 I
  本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。- `/ Q' c! W- k* b; R8 p7 F
  2、This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)
% L8 o: P8 B0 d. N% c! ?  本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。: c2 d6 A& P) d1 c- I* I
  五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:
+ }2 a3 f, o$ @6 x' ^  1、Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
6 ?$ K& r( ?& g: {  甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of.5 h8 |3 }7 W  A( P
  2、Party A will give consideration to Party B's proposal of exclusive agency.
. Z5 L9 y2 o$ P+ U  甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替give consideration to.& H4 Y) ^7 v6 X! n# e
" H6 x! n4 w& N* T' E# }2 Q
  
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 18:53:10 | 显示全部楼层

商务英语合同方面的六个语言特色 (二)

第五部分、下列特殊用语使用频繁</p>  一、WHEREAS 鉴于- j# u" l5 a1 J+ i8 C/ t( I8 t
  正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:
# o$ v) n' B& y4 Q, P( r/ d0 o  WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;! K( n0 O: F( n
  鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;
. l, N. f4 ~. |; o+ \' Z  WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;
: h% d2 z( s# [- {: {  鉴于承包人想为此工程提供劳动力;9 y& B# Q) ~0 E4 w# }* k% U8 o
  二、WITNESS 证明. V# G& Z5 M9 N2 w; C# G3 A$ A
  在合同前文中常用作首句的谓语动词:
# A/ ~; g2 Q1 G+ D6 b* @  This Agreement, made by ……
! B0 d, p1 q* e- H# x% r$ h  WITNESSES
2 u& }0 z9 h4 u5 I# Q) |  WHEREAS……, it is agreed as follows:9 B& h+ f7 x( l' Z* L
  本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:; K5 F3 u) l, X9 C8 O: G
  IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款:
4 P$ F3 O6 e6 L/ X9 I: |5 N8 p3 x  H  IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.( g) g( j, [: S# z; C. a& V
  作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。' w7 ?6 d* F4 h% c- g) }. Z
  三、IN CONSIDERATION OF 以……为约因/报酬3 l6 F2 x9 T7 b' S( U5 f
  约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。
7 G, W& N- ?7 e/ q7 E" B1 L2 U  Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:
7 y  J  R0 V' t( U  z9 i" |' p  兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
* v2 g  l$ T# o) }0 ~# L  In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.
/ ?! ^0 V1 f% u  乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。( D  b8 q5 Y% ?5 F
  四、NOW,THEREFORE 兹特1 s0 c; _. H9 B9 N& a
  此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:
; \2 I' M! R+ m# ]+ C+ L% ]  NOW, THEREFORE, it's hereby agreed and understood as follows;
$ O! y4 a7 t# c, [& m/ \  兹特协议和谅解如下:( s- {/ {2 H8 \7 [5 d( [
  NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
3 [9 t  Q. y! Z$ C/ u" V  五、PRESENTS = the present writings 是主语,WITNESS是谓语:
8 Z3 R) [" E( W0 m  NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:4 k2 b/ s7 c* ^( q# A1 _6 g
  六、IN THE PRESENCE OF 见证人5 s9 `+ ?$ {7 r  c0 R
  本短语只在有见证人时使用—在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(Notary Public):
9 h9 F( @# S3 H0 ?  IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:
, {+ I) S, n6 A, C2 p+ T  作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:
% X+ {! I. ]6 L& x  第六部分、其他短语
; e, J1 e. V6 b; I5 x& c( G+ x  For and on behalf the first Party(甲方代表):9 _1 d. z' D9 ~! V+ s( j0 N
  The EMPLOYER (雇主)…) n: o) z0 e; l+ I
  Capacity (职位) …
! q' Y+ x2 _9 L2 i8 a  In the Presence of (见证人) …4 r7 S* a! _: p
  Capacity (职位)…8 Z$ e( {5 r, }
  Address (地址)…
% z7 \, E1 V# R" d  For and on behalf of the Second party(乙方代表):
3 n# v& {3 ]6 I# e/ F  The CONTRACTOR (承包人) …
% B  O& I) a7 K  A7 w  Capacity (职位)…
3 d0 l. n6 O( \0 J0 r0 ^  B5 m. r0 m  In the Presence of (见证人) …
0 H$ l; _2 J) ?* q* g  Q  Capacity (职位)…9 I0 h( [9 F" O( e, p" d7 ~( x
  Address (地址)…
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-7 02:32 , Processed in 0.161432 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表