</p>455.If the shipment can not be made within three month as stipulated, the contract will become void.
2 N0 b8 L/ _- I+ l* ~2 S: t如不能按原规定在3个月内交货,合同则作废
" z% x# c8 K/ h) i" n456.This agreement is made both in Chinese and English. The two versions of agreement shall have equal status in law.
( \: ?# j# F N2 |0 C8 L3 \本协议用中、英文两种文字写就,协议的两种文本具有同等法律效力0 ~* D2 O7 I Z6 F3 |5 S
457.This agreement is drawn up separately in Chinese and in English. Each part hold one original and one duplicate of each language. The two languages are of the same effect.
4 D! N5 ]6 M" a: l本协议分别用中、英文两种文字写就,各方持有每种文字的一份原件和一份复印件,两种文字具有同等效力
4 A8 |- i2 d- W# `/ P3 y. ]458. Both versions of this contract are equally authentic. 4 t+ ~9 z& Z- N1 ]! [6 h. j
本合同的两种版本具有同等效力+ }& K; J5 j0 C2 T0 n
459. Any amendment of the contract shall come to force only after the written agreement is signed by both of us.
4 o+ |9 u: E* a* ^% ?9 _! Q7 D合同的任何修改都应该经过我们双方书面同意以后方可生效/ u) Y" D t0 G4 }; Y% _
460.The contract shall become effective as soon as it signed by both parties.
; y* k1 z4 E7 w. b: N( u本合同经双方签字后立即生效* G8 ~! r& ], F. U" z, I9 V6 }/ x
461.This agreement will remain valid for one year and shall become effective on the date of signing.
& E7 I1 K+ ]2 J P! ~ n6 n本协议有效期为一年,签署日起生效
0 X( ]2 c) n0 o& ?2 P462.We’d like to make the contract to be valid for two year at the beginning . " e# x/ [9 m( J$ R) R% y& {5 m: M
刚开始,我们先签两年的合同
+ c/ E+ x" {6 j+ j# O; @
! y. s1 g, d, J; f1 U4 T, e D- a463.I think we better make some changes in the wording of this sentence.
5 W# J6 E' W5 `- |/ Q我想我们最好修改一下这句话的措辞% H4 e1 I% ]: Y- L& J; _7 _( {
464.Isn’t it better to word it in this way? , N7 A/ ?2 I. H$ z& _0 J6 E$ v4 @
这样说是不是会好一些呢?
! @( J- R& n% l: X; @0 J465.I’d like to replace this phrase with “after the date of delivery”.
/ p# F6 @( _+ o) r8 x我想把这个短语换成“在交货日之后”
* R6 o2 s( h8 n$ Q466.If neither party considers it is necessary to extend the contract the proposing party may take the initiative to conduct negotiation with the other party one month prior to its expiration.
|8 C) o6 E% @; l' p. L# `如果双方都认为没有必要展延本合同,建议方应在合同到期日前一个月主动安排双方的谈判
" }7 w" z& L; q9 {! y, R" C467.In case of breach of any of the provisions of this agreement by one party, the other party shall have the right to terminate this agreement by giving notice in writing to its opposite party. / c8 W, A7 j3 t& v- q* k5 x `: w
如果一方违反本协议的任何一项条款,另一方有权以书面形式通知对方终止本协议$ ^7 S( ]. b' s
468.If you fail to make the delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, we shall have the right to cancel the contract.
; h9 r1 ]4 B0 X7 n: m; y$ ]如果贵方延期交货超过合同规定的10周时,我方有权取消合同: x0 ?7 m- t2 m$ q( b* y! k
469.If both parties do not agree to renew the contract at its expiration, it will automatically become void. / A( x( v9 R4 v. H) I/ M
如果合同期到,双方不再续约,合同将自动失效
' q/ F* O0 P5 v2 E! F# _470.If you want to terminate the contract before its terms is up, you should notify us of its cancellation six month before.
$ t7 _) m1 o1 D& Z& [如果贵方想在期满之前终止合同,必须在6个月之前通知我方 |