Words & Idioms . J, a/ J; r/ v
give me a hand 4 `0 q, k% b: J
foot the bill
) l. h" u3 Z3 D1 H blow out
. J% m+ ~- Q( E) x5 O lock, stock and barrel 3 k* z$ y. W6 n) x* f4 n3 [
hook, line and sinker
9 I$ [" i3 B" e% w( w 每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很 2 ]1 f/ s. ~% X3 E3 h
困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。
/ _. W Z# t, w) K0 S 比如,美国人经常说:“Give me a hand.” 按照字面来理解, “give me hand”就是“给我一只手。” : t" S1 T k# ?1 F$ p3 p% ~0 U
可是,它的意思却是“帮我一下忙。”
& ]/ N2 v# s8 n( @6 W 另外一个例子是: “Foot the bill.” . b: l/ E |: T7 n, t: A0 I; Y
“Foot”的意思是“一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”。“Foot the bill.”并不是把 " S+ z+ D# ?/ r s
账单踩在脚底下,而是付账的意思。
^/ e! b6 ], f9 k. d- Y 另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来做例子吧: & E, H3 G1 ~+ L( ^5 p0 }. u
例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charle’s birthday because our car had a
W7 s" B7 ~8 s& o3 u8 M$ s: M+ G blow-out.” # J& @9 `8 u: R+ F
这句话里第一个 blow-out 是指规模很大的聚会,第二个blow-out 是指汽车的轮胎炸了。整个句
( C9 z; x4 v4 x9 K 子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。”
5 z, Y# d2 C' W$ I& o, B; o 还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。
8 I9 F. g4 s; g1 Z; m, N 下面两个习惯用语就是很好的例子。 3 f% ^" c" o8 [. ]1 a" g# V( g
一个是“Lock, stock and barrel”,另外一个是:“Hook, line and sinker”。 4 D, \1 P3 c n9 M2 ^* \# N- o
Lock, stock and barrel 和Hook, line and sinker 都是全部的意思,可是用法却不同。
6 L9 Q7 D9 t- T6 R7 n2 T |