</p> 3.数& h" h* v- R' a3 |6 e
Girlsare easy to be persuaded to buy cosmetics, because she always wants to be pretty。4 X, |- m- ~' w/ O0 [. }- h
This TV programs eventually impair adolescents’ health。 D2 T+ ]3 S# {2 K
中文当中我们习惯去用“们”来体现这个代词复数的形式,而英文代词的复数当中却是一一对应的关系,不能简单划一。) D9 s v/ }+ z$ S5 x
4.格Some graduates are proud of their diplomas, however, companies regard they as nothing.( ~' |" Z, U; C
在中文当中,并不存在对代词分格的情况,所以学生很容易疏忽代词宾格的情况。
# G" ^% ~& G, O/ E8 o, d7 D 5.反身代词使用错误$ r6 x$ a% a2 ^
试着翻译以下两个句子: V% m* Y7 S9 n' E: i% W
青少年不能控制自己。青少年不能控制自己的行为。
8 ^* k% j/ d: j Y/ h, L 这两句话分别应该翻译为:Teenagers cannot control themselves.Teenagers cannot control their own behaviors.上面的两句话都涉及到自己,什么时候用反身代词,什么时候不用,这个让很多同学很郁闷。其实,只要再仔细观察一下就明白了,一句话中自己是作为一个单独的成分,而第二句话中的自己是作为一个修饰成分,是“的”,相当于修饰语,中心的名词其实是行为。也就是说,当“自己”作为修饰语的时候,要学会用“物主代词+own”表示“自己的”。当然见过一种更诡异的错误是将themselves写成themself。
. n5 C: M( l. O. m (二)代词指代模糊中国人说话喜欢含糊,曰“含蓄美”,但是很容易造成语义上的紊乱,当然也有人是说话存心留后路的,避免日后算账,但是如若在雅思作文当中想含糊了事,忽悠考官的话,是绝对不德行滴!考官个个圆睁着鼠眼,就等着捉住你的小尾巴,让你多考几次,给雅思考试捐捐门槛。Lang Lang’s father said that he had put efforts on practicing piano.此处he指代对象不明,凡是一个句子中出现两个同性人物,用代词时候必须要避免直接使用人称代词。; D8 h* }* ^4 |5 R
Parents have to prevent teenagers from committing crimes, because they should be responsible for their misbehaviors.
B* `$ D- P, g) v/ r& f# ]
! L: t# c) f. c& C% K 上面的they和their指代的到底是家长还是学生均存在模糊性。1 2 尾页 |