“我说的英语,老外听不懂”,还真提醒了我,那么,就写写我常琢磨的这个问题吧在国内英语考试中屡得高分,是不是就能踏遍美国无障碍?换句话说:学过英语,是不是就能开口与老外交流?- L" e6 m' i: c+ e- {% Q
在美国这两年多,我们接待了数批从国内来美考察的朋友,除了茶饭招待外,免不了领着他们到处逛逛,在与“老美”接触时,自然还要充当他们的翻译。0 }) F( l# E: @' A3 j, k$ g
其实,这些朋友有有些人在国内还是英语科班出身,在国内也是响当当的英语老师,但双脚踏上美国的土地后,却不知道如何拿自己吃饭的把式来与人家交流了。
; g. D) @ ^0 L6 v2 p7 s$ r 以前也常听说这样的现象:拿到TOFEL(托福)等英语水平测试高分的人,却不能开口用英文与“老外”交流,这不得不说是一种无奈与悲哀。这从一个侧面反映出国内英语教学的书面化,以及应试教育产生的教条化的副作用。: m# P+ Y, L# O5 u/ i) J
现在,孩子跟着大人出国“留学”的现象也越来越多见,如何对孩子进行出国前的英语储备,以便尽早融入英文环境中去,也成了众多家长非常重视的、迫在眉睫的问题。" x/ h* O3 _; F( x, `2 b _$ V
为什么会出现学了英语却又不能交流的问题呢?/ N% G1 ^% i% v7 z
虽然在美国居住时间并不长(前后加起来也就三年多吧),但凭着外语专业学习时对语言的特殊敏感性,还是从日常生活中看见了一些端倪。实际上,书面语的程式化与口语的变通性之间存在一定的差异,才会导致咱们听不懂人家说什么,自己的表述人家又不理解。* {: S7 U! M& [: A
这不仅仅是因为在发音方面咱们跟老外有一定的差异,而且还因为语言本身的鲜活性、多样性和变化性。咱们中规中矩学来的东西,只是英文中最基本的框架结构,但远远不是全部,语言在现实生活中的表达是非常多样的,而且是“与时俱进”的,只有做好准备迎接扑面而来的新词汇、新表达,咱们才不至于临场时乱了方寸,不知如何应答。
; S! O+ D' z9 f- `, K 中文也是如此——你总不能期待每个人在见面打招呼时都千篇一律地说“你好”吧?你要准备对方用不同的语气和句式“问候”你,不是有相声调侃过此事吗?——见面时问:“老婆没换吧?”——你惊愕吗?
" [! T8 M: N- G6 U: k 这么说还是太抽象,还是举几个常见的、简单的例子吧。& k; l# s' ^: l5 W v( Q2 J4 J
例一:打招呼。$ D* T: o- j6 ^: l3 \
只要学过几天英语,都知道如何用英文跟老外打招呼:: s" x2 F" N$ b
How areyou?(你好吗?)这句最常用。OK啦,没问题,这句老外也是常说的。用它来跟他们打招呼一点问题都没有。但他们更常说的是:) q" j. {; N0 ~' @# g* J/ ]! \
How are you
/ h2 i" u0 m% R o) t* Z, ^ doing?(你怎样?)当他们说出这句话时,千万别奇怪,也不过是个招呼而已,并不是想探得你的隐私。
! y. h8 ?! X; U- A 对于“Howare you?”的回答,我们的教材及考试中是有明确答案的,那就是:
0 }. @; d; L0 D' L2 u* ]4 x Fine,thank you. Andyou?(我很好,你呢?)也OK啦,没问题,老外会懂,但可能会微微皱皱眉头,因为“Andyou?”显得似乎不是很礼貌。他们更常回答的是:
: Z4 ]- l u9 q8 K1 u I'm good.Thank you for asking. And how areyou?(我很好啊,谢谢关心,你怎样呢?)如果没有思想准备,一下子听到这么长的句子,你会不会当场傻掉?' U, b; J7 `' ]6 g5 E3 z. P
更让你可能当场傻掉的是:如果你学会用“How are youdoing?”招呼时,他们很可能这么回答你:" ?, q- y* L B7 a, ]1 i J
I'mdoing good。这在我们学过的英语语法里是错句,因为good是形容词,不能放在动词do后面当副词用。可是,他们的的确确就是这么使用的。千万别认为他们没教养、没文化。你只须“入乡随俗”,听之、任之、随之吧!最开始,这句话是作为slang(俚语)存在的,但现在越来越普通地被使用,已成为日常用语中很正常的使用习惯了。 |