经济学人泛读巧译 / a& J, W) _8 V6 y
THERE is not a lot that instantly stands out about Yoshihiko Noda, who was chosen in an internal ruling-party election on August 29th to become Japan’s seventh prime minister in only five years. But at least two things can be said for him before he is dismissed as yet another here-today, gone-tomorrow face in some G8 summit’s photo: he has a healthy sense of crisis, and a nicely self-deprecating sense of humour. ! s$ ^- o" y F4 S* W
【翻译参考】
0 N* V: ^$ K7 s, [野田佳彦在8月29日举行的执政党内部选举中,当选为日本短短五年间的第七位首相,不过野田佳彦他本人并没有太多优秀的地方让他能够立即脱颖而出。在他成为八国集团首脑高峰会议合影的照片另一个匆匆过客之前,他至少有两件事情可以值得称赞:一是对于危机有个正确的认识,二是良好自谦的幽默感。
4 a6 z4 s9 g' E$ X5 l. V6 h- h; ~【好词好句】 0 G- R' D# m0 h- v
1 ruling-party 执政党
I% P$ K' B$ K& m2 bureaucratic powerhouse 官僚强权 , n2 G6 g. T {; G
3 backroom fixer 幕后黑手 3 m9 y6 p1 R7 {9 ]" {% P# _
(fixer指的是比赛等用不正当的手段操纵者) + _/ G+ }3 }0 u& u4 i5 ~
4 it was not enough to 不足以,在作文中经常用到。
2 Z# c: S$ I0 M: q' _. b& f+ ~5 come from nowhere 来自不知名,名不见经传的地方 4 ^( _2 Y5 ^, G3 W$ f2 W
6 draw attention to 引某人注意
. [+ E8 X1 l5 E$ [5 z% j! P' Ge.g A headline on the front page draws attention to the fuller story inside.
0 C4 |! P* M+ `1 P扉页上的大字标题为的是吸引你注意里面的详细内容。
- x, `- Y, L+ X! z6 w9 }0 n7“ there is no point to do” 和 “there is no point in doing” 都是“没有意义"的意思。
7 b9 f1 z+ m5 N# d不过在这里大家要注意区分介词的使用。
+ J* c! t8 e6 V7 P, H" O8 have a flair for oratory 雄辩之术。这里的”flair“是指天赋,才能。 # n8 R7 i" n! ^1 N+ ~1 J
/ ^5 V4 [/ X; R' Z X! K; @3 z) D
【summary】
" C3 c7 y4 i9 B L1 `( yNot much to set the pulse pounding, but at least he has some priorities set straight 2 R* K* T. v) u( \$ L/ B/ s" }
THERE is not a lot that instantly stands out about Yoshihiko Noda, who was chosen in an internal ruling-party election on August 29th to become Japan’s seventh prime minister in only five years. But at least two things can be said for him before he is dismissed as yet another here-today, gone-tomorrow face in some G8 summit’s photo: he has a healthy sense of crisis, and a nicely self-deprecating sense of humour. |