go to rack and ruin3 Z# _; i5 e u! R" x% y! H+ g1 X
流于荒废或毁坏,英文叫做go to rack and ruin。按rack一般解作架子(例如luggage rack是行李架)或拷问犯人用的一种刑具(所以on the rack即「十分痛苦」)。rack和「毁坏」有甚么关系呢?7 R, ?$ f+ y+ L& J& M O+ U9 x
原来go to rack and ruin这个成语里的rack是古字,是另一个古字wrack的变体,等于今天常用的wreck字。船只遇难破毁事故、船只残骸等,都叫做wreck。英国人以航海着称,他们的成语自然特别多航海用语。Go to rack and ruin的原意是:船只遇难(wrecked),船主的财产就要毁(ruined)了。, u( g# @& N& D$ A
现在,go to rack and ruin除了用来说船只,还可用来说其他事物,例如:无
- O, y- I( F0 Z+ g(1)The temple has gone to rack and ruin(寺院是荒废不堪了)。
" I6 [0 ?! y7 t; t: e6 W/ \. U(2)His health is going to rack and ruin(他的健康越来越差了)。: _, o4 k4 \2 i& j, y0 K W
Pour oil on troubled waters
3 P! b4 I- ^! W& u6 k2 Q0 V& c& F# ~+ B |唐太宗有次罢朝回宫,大发雷霆,说大臣魏征讲话不留情面,使他下不了台,又说要「杀此田舍翁」。文德皇后说,魏征之所以敢直言,都是因为「陛下圣明」啊。一顿话化解了太宗怒气。英国人叫这种息事宁人做法为:pour oil on troubled waters(在汹涌的波涛上浇油)。. t7 ?7 k# ^6 \. B) N
从前西方人相信,把油烧在海面上,可以平息风浪。八世纪的时候,英格兰宗教史作者比德就在《传道史》里记载了一个「传教士用一罐圣油平息汹涌波涛」的故事。留意成语里troubled一字,不是指「麻烦的」,应解作「不平静的」,例如troubled times是「乱纷纷的时代」或「乱世」。5 C4 f: ?$ A/ t) M7 N! r! t* G$ p l
Pour oil on troubled waters一语现在常常用来指调解争端或平息风波,例如:Whenever there was a quarrel, Mary would be the one to pour oil on troubled waters(每逢有争执的时候,做和事老的都是玛丽)。 |