在美国住久了,你会发现有些很简单的词组或句子,表达的却并非字面上的意思。如果理解不到位,往往会闹出笑话。比如有这么两个看似简单的说法:6 i1 a0 K9 p. ?6 M4 n {
1.Tell me about it!(字面意思:快告诉我是怎么回事!)
, E. s) j0 J6 v. @$ \. L 2.What else is new?(字面意思:还有什么新的吗?)/ U* y5 @ I, i4 V/ v+ Y9 q
其实,以上两句如果放到对话中,所表达的含义会与字面意思有很大不同。那么,这两句到底是什么意思呢?让我们举几个例子:
q/ O0 s' u. D1 P& Q Tell me about it!
* o, `& r" p: Q3 { A:Do you know under the newly reformed tax plan, the rich people actually pay less tax?3 i. R$ z( @% a) ~
你知道吗,如果实行改革后的新税务计划,富人交纳的税反而会更少?
7 m: E# ^6 d/ I. v: Y B: Yeah, tell me about it! My neighbor is a million-aire and he told me that his tax rate would be reduced by fifty percent.4 a {# K U# \0 {& B; L
可不是吗?我的邻居是个百万富翁。他告诉我,他的交税比例将降低50%。5 V) d/ }8 i$ x: ], _
在这里,tell me aboutit不是要求对方细说,而是表示一种附和,还带有惊讶的成分。再比如:/ L0 M0 F3 O9 }9 b; L- ?- `
A: Under such harsh economic downturns, working class can hardly make ends meet./ D8 W+ t+ p& ^6 q! v+ \7 D# i K
经济下滑这么厉害,工薪阶层快要揭不开锅了。. f" p" b% c4 ^" e; {3 W
B: Tell me about it! In my family alone two people got laid off. I don‘t know how I can make the mortgage payment this month.) n2 e" @! t+ p, D- q9 n
可不是吗?光我们家下岗的就有俩,我还不知道这个月怎么付房子的银行贷款呢。
& O# b! C4 ]( v) @' [% h( ? What else is new?
) [, i! R6 V- c A:Hey, do you know the new governor is going to cut the funding for education?
) ^5 j9 k# q( C7 g 嘿,你听说了吗?新州长要砍教育经费呢!
& Q& w, e8 T+ m8 a5 q B: What else is new? We all know he represents big businesses. Education is not his top priority.
) `+ b- C$ _0 j' N) h4 o2 O' Q 那有什么稀奇的?我们早就知道他一向代表大公司的利益,教育不是他最关心的事。
/ J$ v8 | g4 `; s5 t# C, W1 Q 在这里,What else is new表示,这种结局是预料之中的事,不算什么新闻。所以,根据上下文,也可译为这算不上什么新闻。再比如:
; t: N9 y$ v) l1 r& @5 A A:Yesterday my daughter gave me a gift wish list for her 15th birthday. Among other things she asks for a lap-top computer!; J9 ^& F# a. ?9 p, ?2 y: s; Y
我女儿给我开了一个单子,列举了她15岁生日想要的礼物。其中竟然有一台便携式电脑!
* G7 B3 Y3 s/ Y J9 O B: What else is new? At least she hasn‘t asked for a car. Wait till next year!1 q) B, b# O% t9 P- `% A( Y% p/ F
那有什么稀奇的?她至少没让你送她一辆车。明年你等着瞧吧! |