a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 79|回复: 0

[综合辅导] 托福考试口语解析sick as a parrot

[复制链接]
发表于 2012-8-14 23:51:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
  not know A from a ball‘s foot
1 Q7 o9 D% o( |0 d& y6 p, a8 x8 V& P  很多成语,经过万口流传,会变得不成样子,英文not know A from a ball‘s foot(十分无知)就是例子。
' Z/ q% }. a- D7 u% Y! [3 w) G  Not know A from a ball‘s foot直译是「球脚和这个字母都无法分辨」「球脚」是甚么,谁都不知道。不过,这个成语的原文却是可以解释的:not know A from a windmill, nor B from a bull‘s foot。风车(windmill)的翼板有点像字母A,公牛(bull)的分趾蹄有点像字母B。假如连风车翼板和字母A、牛蹄和字母B都无法分辨,那么,这个人简直就是中国人所说的「目不识丁」了。
$ G) E1 M9 l3 j/ q; l  后来,人们把成语上半截略去,只说not know B from a bull‘s foot;再后来,经过几百年以讹传讹,这句成语变成Not know A from a bull‘s foot。现在,更有人把bull‘s foot误作ball‘s foot,例如:I don‘t know A from a bull‘s/ball‘s foot about photography(我对影是毫无认识的)。
! {' H. i" t6 l. z7 J2 I/ R: |  sick as a parrot* F! x- z, |# \9 l& s; I
  港督彭定康说香港有几只「病鹦鹉」(sick parrots),主要是讽刺有些人盲从附和;但他说「鹦鹉」的时候为甚么联想到「病」呢?这大概和英文成语sick as a parrot有关。
$ c% \' y3 S& U. s  sick as a parrot直译是「病得像鹦鹉一样」,意译则是「很伤心」、「很失望」。这成语的起源有两个说法。第一个说法认为这和「鹦鹉热」(parrot fever)有关。鹦鹉热的病毒,不但可以取鹦鹉和其它禽鸟性命,人类也会感染死亡的。2 o  M8 e# @* o7 N1 K7 V% X9 ?$ J
  另一个说法则比较符合成语本身的意思。据说,十七、八世纪的时候,melancholy as a sick parrot(像病鹦鹉那样忧郁)一语已经开始流行,剧作家阿赫拉贝恩(Aphra Behn)就用过这句话,而这句话则出自另一个成语:as sick as a parrot with a rubber beak(像一只喙软如胶的鹦鹉那么懊丧)。鹦鹉没有硬喙,怎样进食和自卫呢?这样的鹦鹉难免会患上懊丧的「心病」了。所以,就是sick as a parrot「很伤心」或「很失望」,例如:He was crossed in love and became sick as a parrot(他失恋了,伤心得很)。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-10 06:53 , Processed in 0.193537 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表