kill the fatted calf' I$ f" u) X( R) v8 D" N
中国人最怕来生「做牛做马」,特别是牛,辛辛苦苦帮人耕田,最后人们还要「烹羊宰牛且为乐」。命运对牛未免太残酷了。6 ]4 {, [% _- ?, c
牛在西方也是给人宰杀取乐的对象。《圣经路加福音》第十五章就记载了耶稣说的一个故事:有一个人要父亲分些财产给他,拿着财产去了远方花天酒地。不久,钱都花光了,他很后悔的回到父亲身边,父亲高兴得不得了,马上叫仆人「把养肥的小牛牵来杀了,让大家吃喝取乐,因为我这个儿子是死而复活、失而复得的」。现在,人们就用kill the fatted calf(把养肥的小牛杀了)这成语来说设盛宴热情招待回家的游子或来访的宾友,例如:He killed the fatted calf when Mary, his former love, visited him last week(他的旧情人玛丽上星期来看他,他殷勤设盛宴款待)。& `2 A/ _: t# M; |, x% F, t
as plain as a pikestaff
0 G3 E% r7 h$ V- J 明朝陈继儒在《读书镜》卷四里说,北宋仁宗年间,御史台有位善于观人的守门官。这位守门官见中丞贤能就把手中梃(木棒)横持,不贤则直持。所以,范讽做中丞的时候,一看见直挺就知道自己可能有不是的地方了。这位守门官表达心中好恶的方法真是再也明白不过,简直就是英国人所说的as plain as a pikestaff了。
g3 ~% P' i: m# a3 W2 X& M# T7 q plain是「明白」,pikestaff是种尖头杖。这种尖头杖,有的长十六英尺,要隐藏可不容易。拿着一根尖头杖,人家一眼就会看到了。所以,人们就用as plain as a pikestaff(和尖头杖一样明显)这个成语来说「极其明显、清楚」,例如:It is as plain as a pikestaff that Tom does not like the place(汤姆很明显不喜欢这个地方)。 |