blow hot and cold9 y6 [6 |* A% r" b* L& F& Z" G
人们年纪大了,有时难免兴起「阅世渐惊寒暖变,逢人真觉笑啼难」的感觉。英文成语blow hot and cold(吹热吹寒),就有这种惊寒暖易变的含义。 , P; @$ ~9 ~5 C" y 按《伊索寓言》里有《森林之神与旅人》的故事,说一天天气严寒,森林之神(Satyr)在林间碰见一个旅人,邀他到山洞里小坐。路上,不解世情的森林之神问旅人为甚么频频对手呵气,旅人说是为了取暖。到了山洞,森林之神拿热汤招待旅人,旅人把汤凑到嘴唇吹。森林之神问这又是为了甚么,旅人说是要把汤吹凉。森林之神听了,马上下逐客令,说I will have no part with a man who can blow hot and cold from the same mouth(我不想跟一张嘴既可吹热又可吹寒的人来往)。 m4 ]; A2 b' ~; i
后来,人们就用blow hot and cold来说反复无常、态度时冷时热或三心两意,例如:He keeps blowing hot and cold about emigrating to Canada(他对移居加拿大一事始终拿不定主意)。 " A1 a2 k q* I% t9 O f( ^ take time by the forelock$ ^8 J+ a6 r7 `2 t
把握时机,英文叫做take time by the forelock。按forelock一般指马匹的额毛,不过,「抓着时间额毛」可不是把时间比作过隙白驹。成语中的「时间」,其实是指西方传说里的时间老人(Old Father Time)。! a- {1 R/ c/ [8 p* z
据说时间老人是秃头的,仅额上还有一撮头发。他由天地开辟以来就一手提着象征死亡的大镰刀,一手提着象征时间流逝的滴漏向前走,从来不会停下脚步,一从人们身边走过了,人们要把握时机当然就没有可能了。所以,要抓住时机,一定得留意时间老人甚么时候到来,一看见他就要马上抓着他额上的头发。这成语也可写作seize an occasion/an opportunity by the forelock,例如:If you would like to have that job, you must seize the opportunity by the forelock and write to him now before he retires(假如你想得到那份差事,那么,事不宜迟,趁他现在还未退休,就应该写信给他了。)