a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 87|回复: 0

[其他] 商业托福托普英语介词翻译技巧经验谈之二

[复制链接]
发表于 2012-8-15 00:00:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。1 {; _1 w3 S* D0 A, z, B2 d8 L
  (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。- j4 ?/ X/ z* i4 b
  ①译成并列分句。$ I7 W/ ]# D* S5 `+ ?7 L
  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。6 v$ A0 _- P% t( X( W  Q
  ②译成让步分句。# `' \6 [" O$ Q+ L5 @4 m( p
  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
0 W9 o$ U; z6 \" M; U5 \) N& K( s  ③译成真实或虚拟条件分句。# _: Y) U+ ]- L1 n1 s  ~
  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。: A* }5 T" V; e* _0 ~
  ④译成原因分句。9 L$ y+ L( S8 B' n; J- L' ?
  We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
5 Y: ]7 s3 x5 ?$ D4 y  The machine is working none the worse for its long service。  F* S1 v1 R5 x* j( [5 v! p& w
  这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。" \# B6 p! B' I. e1 k' W7 E8 T6 t; L
  ⑤译成目的分句。0 c+ s* @0 _6 w* A6 E+ f
  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound。.为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
8 g2 P8 M& m0 n$ c0 w+ B/ I( V  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。9 S' {+ P, p8 A! W( ~7 v  F5 m
  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:* g, ~  A& h; r& _6 ]
  There are four seasons in a year。 一年有四季。
: K% f/ g; T7 Q* x  Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。2 k$ [7 V9 C* O# f* [/ b
  ②有些介词如for(为了),from(从),to(对),on(在时)等,可以不译。如:
% ]. S$ [& q  H  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
9 K& @' q+ q+ x- n  The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。3 M* t. E7 J' z5 ]4 B3 A& k' q) S( ~
  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。: |% G5 ]" ]; u# U/ {0 B/ r" ^
  Most substances expand on heating and contract on cooling.) H+ E+ d" k; N3 _/ m5 X/ X
  大多数物质热胀冷缩。' ~8 Z1 h% z2 |7 f' G
  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
! J; [5 S' ^# J  Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
, \' v8 b: a4 O4 F  Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。7 c) P# i; m5 ^. x1 p( M
  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
9 E7 ]2 d& @) G7 \  f2 Z( ~  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(的)往往不译。如:4 V1 \# i$ V  q; l
  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)
. n( M! D& P7 Y" y2 Z  Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-4-27 21:52 , Processed in 0.255606 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表