a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 53|回复: 0

[其他] 商业托福托普英语介词翻译技巧谈之二

[复制链接]
发表于 2012-8-15 00:00:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。
7 J9 W0 w# L& n; ]  (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
! d9 J1 o0 r7 M  ①译成并列分句。4 I9 @/ H  Y6 l5 R! v
  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。. e5 A( d' C4 g- m: b) O
  ②译成让步分句。3 C1 {8 ^2 X1 z$ y7 q
  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。6 j$ k: C# i! d; _) @! o% E, Y
  ③译成真实或虚拟条件分句。3 ?1 I) I5 {4 l6 p. V! v
  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。" y# Q+ e1 E" A5 K& t4 I
  ④译成原因分句。+ E  c: q3 Z; U- v1 _+ Y  h2 k8 A4 m
  We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。8 I; ]  t, L0 l7 P5 o
  The machine is working none the worse for its long service.
0 m4 r1 z' t; O+ y6 }  这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。, m! s4 k) E7 h. C
  ⑤译成目的分句。. T3 J  _7 K1 M% f2 e( A
  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications:  mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
7 _& _! X8 g! U+ F; U  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
' Q9 T3 m( A4 P2 @$ N0 l  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:1 ]- r! y1 g! ~7 O6 [( m; d8 u, a
  There are four seasons in a year. 一年有四季。/ ?' v0 `5 d* I  D8 f1 J8 {6 ^0 e' |
  Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。; t# ^4 b, A& E, h
  ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
" S) F/ A7 _0 _+ }' H, F0 Y" [  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
$ L- K9 ^6 ~2 z" Q  u0 @% \  The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
2 P% r7 _  _3 l  B8 Z% ^  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。2 N  U7 e8 [( |5 Z, S9 \3 o
  Most substances expand on heating and contract on cooling." |7 K. `' }9 a% B- ]. H1 l7 Y
  大多数物质热胀冷缩。2 w5 X, `1 u# X# d. I% \) R6 d
  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
9 _. F8 ^7 o# g: d0 x9 B2 V5 u( `  Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
" \5 E$ H: T% L  Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。% I# L) V! i# L! v0 Y1 y
  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
7 J0 r( u6 H; W  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
. l* l8 r4 j7 X+ [  J  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)
8 _; {4 Z4 P8 G- z  Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-18 10:07 , Processed in 0.180859 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表