a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 44|回复: 0

[其他] 商业托福考试(TOEIC)介词翻译技巧(二)

[复制链接]
发表于 2012-8-15 00:00:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。8 v+ b. k1 D: V! ^
  (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
% n# X( f" q# u: ^7 `6 I  ①译成并列分句。
- }2 I( f% B- g3 F4 n  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
! ?! Y& ~' _7 d$ Z  ②译成让步分句。& t+ }2 r$ `+ l, Y# b/ e% f
  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。8 N( a1 P9 K6 X5 U
  ③译成真实或虚拟条件分句。! ]; g7 D. V8 i) |0 i
  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。" M# C+ P2 ?7 Y6 n9 h7 A" F5 b
  ④译成原因分句。
, w; I# R4 V  a  We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。/ J3 a  N; z# z/ S8 R4 }
  The machine is working none the worse for its long service.
) l! m5 j4 A& o" I+ g3 @  这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
4 B( C. `# T$ q8 b% Y+ _0 I  ⑤译成目的分句。
: _  x, t2 L& s4 y  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
: h* x- i5 i& B( E  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
8 x8 M2 n$ F+ A! h$ V2 R5 X6 G  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
' }) N. {) ~: @6 O- z4 H  There are four seasons in a year. 一年有四季。
1 x& s/ S) i& @! \2 b  s6 M  Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。
0 c8 ]6 T* N$ `% ~; h9 f  ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:( k& ]5 @' l, ~9 s# V9 e, T
  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
( E( O4 E; D$ q4 O  The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
2 n& N  i: Y& i5 B, N9 _  M2 v  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。8 ~  h7 M; F! h( z& P
  Most substances expand on heating and contract on cooling.
' g; e' U% m$ e* {5 a6 f/ ]- J  大多数物质热胀冷缩。
2 H4 ]. \: U6 @7 S5 x9 ^* b2 y  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:3 B- A! M0 W6 O9 y
  Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。) m; h$ p7 ?# D, S$ ^' y7 [
  Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
' v# n* F; k- @9 r; r, _- i  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。* n2 r5 z2 @, ?/ x
  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:1 f* x& r3 q* ]8 i" a& N
  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)" k3 P8 F: G1 q( c( N
  Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-18 08:04 , Processed in 0.746637 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表