a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 25|回复: 0

[综合辅导] 商业托福考试:介词的翻译技巧2

[复制链接]
发表于 2012-8-15 00:15:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。$ e& X' t+ y) Q! q8 L- w3 ]" e
  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
9 R4 I2 [! l% N  There are four seasons in a year. 一年有四季。
" K! a* P  O$ u  Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。5 j" D7 L* Q1 y' X  w
  ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
6 l- h! B- }+ W8 ?. D$ V6 R  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
& ^, R% i, V$ c! ?! D  The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
9 p: x4 m) x5 M$ ?/ p& d  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。4 A5 ~: U. R" _. _
  Most substances expand on heating and contract on cooling.
4 I' h( J, P) F: I1 u8 M$ z  大多数物质热胀冷缩。
5 j  @  I1 e6 f; x  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
3 N9 F) H* I0 u) z/ e  Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。6 n$ }$ w" ^" r
  Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
! S# k, z/ h, l5 r  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
9 `" c# j  `) B0 e8 ^# d) w  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:+ D4 z' ^. g3 |2 u) ^2 _8 Q
  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)' @; s2 o" t, E% I! N
  Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
; j7 |" N# k5 |) `# Q$ R* N5 d  (5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:8 C7 X! y  ~0 v$ j3 e& ]: i
  ①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。如:
# Q; ?- E2 \( x; r/ Y, f  It is post repair.这东西无法修补了。
" Y+ J* M  h7 W9 c6 s( I  There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。
; v" _) M. y& j! m# S# a; I2 r  Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
  r. G6 ?0 p) n3 E, h2 v& y  ②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
$ U9 e) c* _, x; A: s2 F5 T  The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。0 ^" z9 b% J# B& h! o. W: T
  ③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
& J! L- G; w1 C  Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。
% @0 I' b8 E/ O* U. Z  The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。& F  @! {# p* P$ v# I1 [" K; c
  ④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:- {% f# Z$ a0 m# n
  An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
. Z6 E: N+ Z7 e  The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。8 z$ h# W; d3 B  n5 h9 j+ _
  一个词脱离上下文是不能翻译的'(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-17 07:00 , Processed in 2.282776 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表