a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 52|回复: 0

[综合辅导] 托业综合辅导:介词翻译技巧经验谈-2

[复制链接]
发表于 2012-8-15 00:15:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。
) h' x( V+ Z8 {' i6 q- y* d  (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
0 L2 [/ J! i: [2 g; x7 ]  ①译成并列分句。8 ]+ d1 [0 `% N7 l8 \
  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。) h- f1 r# f- U6 Q$ f# G
  ②译成让步分句。
) U$ O. y) {* n0 @% c$ K& n* Y  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。  Q, ?& K1 `# I, i3 X; P5 T* i( [
  ③译成真实或虚拟条件分句。. L5 k& g- A: Y7 d
  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。" E" N- M8 E, m  q
  ④译成原因分句。1 F6 y* i  o) v/ [( t$ K
  We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
2 P- D3 ~: T8 d3 F) u  The machine is working none the worse for its long service.+ e" G$ U; m- C% [; J
  这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
# s$ Z  |/ j3 k3 Z" C5 L8 c3 |  ⑤译成目的分句。- P- a  g( m- h7 M
  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
; M( ~* n0 \7 I+ {& s& [4 p  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
) P. e2 a$ J+ P! [- O$ p7 u. i  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:/ k' E% X" L# b4 f4 Z
  There are four seasons in a year. 一年有四季。3 i- L8 k/ z* c: {
  Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。( o$ i: s, J4 {+ Z) e% B) L- L3 E
  ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
- E0 \4 k" O$ }  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。# b4 H8 T8 X$ n7 c( @. O
  The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。/ }0 m) B3 e/ w: J
  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。
* w( ], ~# F" y  Q( j# F' ?  Most substances expand on heating and contract on cooling.0 Z9 Q0 w" ~# K: K: Z- L  x  {
  大多数物质热胀冷缩。
  o% `) n7 V; X" x  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
+ H6 E2 Z; H* y  {/ _" a; N% r8 v  Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。/ Z% B3 r  D! _" a: T4 V
  Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
6 _7 G, Z8 S+ S0 ^6 W+ O1 f' A  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
& M( Q) A7 k' u( l3 U' v  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
- H9 o/ q1 K! ~) }; g5 ]  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)
  K: P; p1 X3 m& K) [$ T. y) T) `" [) k( [  Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-2 08:38 , Processed in 0.202851 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表