a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 83|回复: 0

[综合辅导] 托业综合辅导:翻习语不要想当然

[复制链接]
发表于 2012-8-15 00:15:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
  That took his breath away.译文:那使他喘不过气来。- k# `: y) f( Y8 n
  辨误:原译者肯定没有查过词典,是想当然地猜译,这种态度是翻译的大忌。8 z, V1 B$ K2 F; ^
  英语中成语很多,尤其是普通常用词组成的动词短语,有的可以从构成词的词义推导出成语的含义,但大多数情况下不行。换一个介词或冠词,意思可能大变。; D7 q8 ?3 \  I" s; ]# p
  英国翻译理论家Peter Newmark就说过:An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words(所谓成语,是指目前仍常用的词组,不能清楚从其组成各词的常用意义得出其意思)。
  b1 ~7 a7 B" k: w5 O+ q( ^  Z  Breath一词意思很多,基本意义是“呼吸”,但可引申转指“(说话的)语气”、“气味”、“生命”,乃至“琐事”等。含有breath一词的
1 q* Y$ n3 u+ N' y$ _( C3 }4 ^  成语很多,at a breath和in one breath是“一口气(说许多话或做完谋事)”,而in a breath却是“一瞬间”、“一刹那”的意思;take a breath 是“歇一口气”,take a deep breath意为“深深地吸一口气”,而take someone's breath away的意思却是“使某人大吃一惊”(有时away常省略掉),也可以说knock the breath out of someone。至于“喘不过气来”则是lose one's breath或be out of breath。
7 d  Z8 L: y2 M" y5 s6 M$ B% ?  所以原句的正确译文应该是:他大吃一惊或他惊讶得说不出话来。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-5 14:22 , Processed in 0.469750 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表