a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 104|回复: 0

[综合辅导] 商务托福英语行业综合辅导资料27

[复制链接]
发表于 2012-8-15 00:15:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。' b4 b% m; }  D! D1 r6 e4 P
  (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。" E; P6 r# T- R- g& W5 q
  ①译成并列分句。& [9 R. Y5 d1 W
  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
2 [0 `: W- E# l8 w  ②译成让步分句。
6 \8 z, N- d) x0 `  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。8 P: p2 Z; o+ l8 B3 K! C
  ③译成真实或虚拟条件分句。
/ z) d/ D# @; ^% n, T  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。% V) c2 Y& e+ K( h5 I% e8 O1 ?
  ④译成原因分句。9 P8 x" T6 j7 q# Y5 B; q6 x/ p* [# v/ a( ~
  We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。# c  p( E4 P8 Q& q/ l7 X
  The machine is working none the worse for its long service.
2 }2 Q" E9 E+ Y- r( i6 G; A7 Y8 d1 M9 u  这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。# y7 e  C. f6 [, ?
  ⑤译成目的分句。( t. J; {) i$ j
  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
* h" n; u/ q5 n8 J8 B+ \6 u  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。3 Z9 Y8 m5 X( D: l  n, x, F
  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:4 j+ }+ x- |( Q. _# R6 G6 I
  There are four seasons in a year. 一年有四季。; {; E4 v6 _" C' A$ x
  Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。8 O8 g* c1 D* A3 W. d( d
  ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:0 @' }* t4 E9 N# A+ B2 u0 p
  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。* k: |# u* ^+ G. x8 T% w6 r
  The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。) F- H( Z8 s: Q  c1 T- c8 l
  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。
' C- r( u: b! i) F: b  Most substances expand on heating and contract on cooling.
$ d% K% m: |: C+ h  大多数物质热胀冷缩。
1 n- [* n" _+ m  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
; t7 ^5 w/ ?) M  Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。7 N; [; R8 _+ O/ a, X
  Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
& J! S  I, @! g% Q" L/ c- G  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。' c6 i; m! L6 `  s
  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
; f6 U4 {* ]( O7 }  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)* D8 N( G7 T# Y& [: w
  Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-25 09:46 , Processed in 0.408360 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表